پرویز شهدی مترجم ایرانی، 14 اسفند 1315 در مشهد به دنیا آمد. تحصیلات ابتدایی و دبیرستان را در مشهد گذراند. آن موقع در بیشتر دبیرستانها زبان فرانسوی تدریس میشد، به همین خاطر با زبان فرانسوی در دبیرستان آشنا شد. سال 1335 دیپلم گرفت و با یکی از دوستانش برای کنکور پزشکی به تهران رفت. شهدی بهخاطر مسائل مالی و خانوادگی به دنبال کار نرفت، چون بودجه و امکاناتش را نداشت. پس به خدمت سربازی رفت. در دوران خدمت یکی از دوستانش به او انگلیسی آموخت. بعد از اتمام دوره سربازی در امتحان بانک ملی شرکت کرد و امتحان بانک را با زبان انگلیسی قبول شد. همزمان با کار در بانک، برای تحصیل در رشته زبان و ادبیات فرانسوی به دانشکده ادبیات دانشگاه تهران رفت. سال 1348 برای گذراندن دوره کارآموزی در یکی از بانکهای بلژیکی از طرف بانک به بروکسل رفت. چون تنها بود و اوقات فراغت داشت، دو کتاب «مهتاب» و «شاعر سرگردان» را که رمان بیوگرافی بودند، ترجمه کرد.
به تهران که برگشت، «ماجراهای شگفتانگیز» ادگار آلنپو را ترجمه کرد. اما اینها هیچکدام در زمان خودش، یعنی پس از ترجمه، چاپ نشد. پس از دو سه سال، یعنی در سال 1353 به پاریس مأمور شد. آنجا ابتدا معاون و بعد رئیس شعبه شد. هرچند بهدلیل مسئولیتی که داشت، گرفتار بود و فرصت ترجمه نداشت اما برای تحصیل در مقطع کارشناسیارشد برای رشته ادبیات تطبیقی در دانشگاه سوربن نامنویسی کرد. در مدت اقامت در پاریس بهدلیل علاقهای که به کتاب و مطالعه داشت، تنها بحثهای ادبی را از روزنامهها و تلویزیون پیگیری میکرد. سال 1363 به ایران برگشت و سال 1366 هم بازنشسته شد و پس از آن تماموقت به ترجمه مشغول شد.
پس از بازنشستگی با ناشرانی نامه نگاری کرد و نخستین کتابی که منتشر کرد، «ماجراهای شگفتانگیز» بود. درواقع نخستین ترجمه شهدی وقتی منتشر شد که بازنشسته شده بود. این ورود رسمی وی به دنیای ترجمه بود.
شهدی بیش از 100 عنوان کتاب به فارسی ترجمه کرد. عددی که میتوان با تکیه بر آن صفت «پرکار» را برای مترجمش به کار برد. او آثار نویسندگان مشهوری چون داستایفسکی، کامو، اگزوپری و کالوینو به فارسی برگردانده است.
در صدر نویسندگان مورد علاقه او داستایفسکی قرار دارد که به گفته خودش از پانزدهشانزدهسالگی در او «زنده است و وجود دارد.»