صالح حسینی

صالح حسینی، مترجم و منتقد ایرانی، در سال 1325 در استان کرمانشاه به دنیا آمد. در کودکی، دو سال از عمرش را در مکتب‌خانه سپری کرد. یک سال هم به عنوان طلبه آموزش دید. به همین دلیل هم از همان بچگی با قرآن، حافظ و سعدی به خوبی آشنا شد. چون در آن زمان، به طلبه‌ها حکمت و معرفت می‌آموختند و آن‌ها را با حکایت‌های سعدی و غزلیات حافظ آب‌دیده می‌کردند. از آنجا که او با سعدی، حافظ و قرآن آشنا شده بود، پس با زبان و ادبیات کهن فارسی هم آشنا شد. به همین دلیل، به مترجمی تبدیل شد که بعدا به راحتی میان زبان عامه‌پسند و زبان فاخر مانور دهد و از آن‌ها به درستی استفاده کند. در واقع، چه بسا که مترجم واقعی کسی است که نه فقط به زبان مبداء بلکه مثل صالح حسینی، به زبان مقصد (فارسی) هم تسلطی کامل داشته باشد. او بعد از فارغ‌التحصیلی در دبیرستان، در دانشکده ادبیات و علوم انسانی شیراز مشغول تحصیل در رشته زبان و ادبیات انگلیسی شد. او همین رشته را در دانشگاه جرج واشنگتن آمریکا ادامه داد تا به درجه دکترا رسید. حسینی در سال 1358 تحصیلات خود را به پایان رساند و در همین سال به ایران بازگشت. سپس، فعالیت خود را در زمینه‌ی ترجمه آغاز کرده و آثار قابل توجهی را ترجمه کرد؛ آثاری که روز به روز بر تعداد آن افزوده می‌شود. هم‌اکنون او یکی از باتجربه‌ترین مترجمان آثار انگلیسی محسوب می‌گردد؛ مترجمی که علاوه بر گذراندان تحصیلات تکمیلی خود در رشته‌ی ادبیات زبان انگلیسی، به طور کامل به نظم و نثر هزار ساله‌ی ادبیات فارسی، فرهنگ عامیانه‌ی ایران، و نیز متن کتاب‌های مقدس انجیل و تورات و همچنین تفسیر قرآن کریم، تسلط دارد؛ مشخصه‌هایی بارز و مهم که موجب اثربخشی هر چه بیش‌تر ترجمه‌های او گشته و آثار این مرد را از سایر ترجمه‌ها متمایز ساخته است. صالح حسینی با شجاعت عقیده دارد هر مفهوم و مطلبی، به هر زبانی قابل انتقال است. پس اگر نمی‌توانی مفهومی را درست برگردان کنی، زبان ناتوان نیست، بلکه مشکل از خود توست! در حال حاضرآثار صالح حسینی بدون شک، قابل‌اعتمادترین و بهترین آثار ترجمه‌شده هستند. در واقع صالح حسینی را می‌توان مترجمی در نظر گرفت که هر مفهوم پیچیده یا سخت‌خوانی را به همان شکلی که هست، به زبان فارسی برگردان می‌کند و مفهوم و منظور نویسنده را به بهترین شکل منتقل می‌کند.
از جمله ترجمه های مشهور او می‌توان به ترجمه کتاب «1984» اثر جرج اورول و مقدمه دنیای قشنگ نو ترجمه سعید حمیدیان اشاره کرد. ترجمه رمان «دل تاریکی» اثر جوزف کنراد یکی دیگر از ترجمه‌های معروف او در حوزه ادبیات است. صالح حسینی همچنین کتابی نوشته‌است با نام «نظری به ترجمه» که درباره فنون و هنر ترجمه است.
وی علاوه بر کار ترجمه، به عنوان استاد رشته‌ی ادبیات انگلیسی، در دانشگاه شهید چمران شهر اهواز و نیز موسسه‌ی آموزش عالی جهاد دانشگاهی شهر خوزستان تدریس می‌کند. نگارش تحلیل‌ها و نقدهای ادبی و همچنین مقالات مختلف، از دیگر فعالیت‌های ارزشمند و قابل تحسین او به شمار می‌آیند.
صالح حسینی در سال 1376 به‌عنوان منتقد و مترجم نمونه کشور از سوی وزارت فرهنگ و ارشاد جمهوری اسلامی ایران برگزیده شد.

لرد جیم
بدون نظر
وضعیت: موجود
165,000 تومان
رمز کل! (کتاب مقدس و ادبیات)
بدون نظر
وضعیت: موجود
185,000 تومان
تحلیل نقد: کالبدشکافی نقد
بدون نظر
وضعیت: ناموجود
35,000 تومان
تراژدی مکبث
بدون نظر
وضعیت: ناموجود
27,500 تومان
گزارش به خاک یونان
بدون نظر
وضعیت: موجود
195,000 تومان
زیر کوه آتشفشان
بدون نظر
وضعیت: موجود
145,000 تومان
روشنایی در اوت
بدون نظر
وضعیت: ناموجود
125,000 تومان
شادینامه کوتاه فرانسیس مکامبر و...
بدون نظر
وضعیت: ناموجود
35,000 تومان
مرگ ایوان ایلیچ
بدون نظر
وضعیت: ناموجود
30,000 تومان
موبی دیک یا نهنگ بحر (نیلوفر)
بدون نظر
  • دسته بندی : ادبیات آمریکا
  • نویسنده :
  • هرمان ملویل
  • مترجم :
  • صالح حسینی
  • نوع جلد : گالینگور،باروکش
  • تعداد صفحه : 776
  • 0 mm 0 mm 0 mm
وضعیت: موجود
485,000 تومان
قمار باز (نیلوفر)
بدون نظر
وضعیت: ناموجود
45,000 تومان
برخیز ای موسی
بدون نظر
وضعیت: موجود
165,000 تومان
منو