صالح حسینی، مترجم و منتقد ایرانی، در سال 1325 در استان کرمانشاه به دنیا آمد. در کودکی، دو سال از عمرش را در مکتبخانه سپری کرد. یک سال هم به عنوان طلبه آموزش دید. به همین دلیل هم از همان بچگی با قرآن، حافظ و سعدی به خوبی آشنا شد. چون در آن زمان، به طلبهها حکمت و معرفت میآموختند و آنها را با حکایتهای سعدی و غزلیات حافظ آبدیده میکردند. از آنجا که او با سعدی، حافظ و قرآن آشنا شده بود، پس با زبان و ادبیات کهن فارسی هم آشنا شد. به همین دلیل، به مترجمی تبدیل شد که بعدا به راحتی میان زبان عامهپسند و زبان فاخر مانور دهد و از آنها به درستی استفاده کند. در واقع، چه بسا که مترجم واقعی کسی است که نه فقط به زبان مبداء بلکه مثل صالح حسینی، به زبان مقصد (فارسی) هم تسلطی کامل داشته باشد. او بعد از فارغالتحصیلی در دبیرستان، در دانشکده ادبیات و علوم انسانی شیراز مشغول تحصیل در رشته زبان و ادبیات انگلیسی شد. او همین رشته را در دانشگاه جرج واشنگتن آمریکا ادامه داد تا به درجه دکترا رسید. حسینی در سال 1358 تحصیلات خود را به پایان رساند و در همین سال به ایران بازگشت. سپس، فعالیت خود را در زمینهی ترجمه آغاز کرده و آثار قابل توجهی را ترجمه کرد؛ آثاری که روز به روز بر تعداد آن افزوده میشود. هماکنون او یکی از باتجربهترین مترجمان آثار انگلیسی محسوب میگردد؛ مترجمی که علاوه بر گذراندان تحصیلات تکمیلی خود در رشتهی ادبیات زبان انگلیسی، به طور کامل به نظم و نثر هزار سالهی ادبیات فارسی، فرهنگ عامیانهی ایران، و نیز متن کتابهای مقدس انجیل و تورات و همچنین تفسیر قرآن کریم، تسلط دارد؛ مشخصههایی بارز و مهم که موجب اثربخشی هر چه بیشتر ترجمههای او گشته و آثار این مرد را از سایر ترجمهها متمایز ساخته است. صالح حسینی با شجاعت عقیده دارد هر مفهوم و مطلبی، به هر زبانی قابل انتقال است. پس اگر نمیتوانی مفهومی را درست برگردان کنی، زبان ناتوان نیست، بلکه مشکل از خود توست! در حال حاضرآثار صالح حسینی بدون شک، قابلاعتمادترین و بهترین آثار ترجمهشده هستند. در واقع صالح حسینی را میتوان مترجمی در نظر گرفت که هر مفهوم پیچیده یا سختخوانی را به همان شکلی که هست، به زبان فارسی برگردان میکند و مفهوم و منظور نویسنده را به بهترین شکل منتقل میکند.
از جمله ترجمه های مشهور او میتوان به ترجمه کتاب «1984» اثر جرج اورول و مقدمه دنیای قشنگ نو ترجمه سعید حمیدیان اشاره کرد. ترجمه رمان «دل تاریکی» اثر جوزف کنراد یکی دیگر از ترجمههای معروف او در حوزه ادبیات است. صالح حسینی همچنین کتابی نوشتهاست با نام «نظری به ترجمه» که درباره فنون و هنر ترجمه است.
وی علاوه بر کار ترجمه، به عنوان استاد رشتهی ادبیات انگلیسی، در دانشگاه شهید چمران شهر اهواز و نیز موسسهی آموزش عالی جهاد دانشگاهی شهر خوزستان تدریس میکند. نگارش تحلیلها و نقدهای ادبی و همچنین مقالات مختلف، از دیگر فعالیتهای ارزشمند و قابل تحسین او به شمار میآیند.
صالح حسینی در سال 1376 بهعنوان منتقد و مترجم نمونه کشور از سوی وزارت فرهنگ و ارشاد جمهوری اسلامی ایران برگزیده شد.