گیتی خوشدل، زاده 1326 در تهران، شاعر و مترجم ایرانی است.
او در دانشگاه تهران و در رشته زبان و ادبیات انگلیسی فارغالتحصیل شد و سپس برای تحصیل در رشته «جامعه شناسی» به ایالات متحده آمریکا مهاجرت کرد. گرچه این رشته را ناتمام رها کرده و به ایران بازگشت. پس از آن، به ترجمه آثار مختلفی مشغول شد و کتابهای خوشنام و مطرحی را به زبان فارسی برگرداند. در این میان، به هند نیز سفر کرد و در آنجا به مفاهیم و مضامین روانشناسی و معرفتشناسی و عرفان علاقه پیدا کرد. از همین رو، آثاری که از بعد از سفرش به هند ترجمه میکرد، اکثرا محتوای عرفان و روانشناسی داشت.
نام وی با کتاب «چهار اثر از فلورانس اسکاول شین» نوشته خانم فلورانس اسکاول شین هنرمند نقاش و خطیب آمریکایی سر زبانها افتاد. این اثر تلفیق چهار کتاب زیر است:
«بازی زندگی و راه این بازی»، «کلام تو عصای معجزه گر توست»، «در مخفی توفیق» و «نفوذ کلام»
این کتاب آنقدر محبوب و خوشقلم بود که از سال 1381 تا 1386 حدود شصت بار به چاپ رسید و البته یکی از کتابهایی است که مدت زمانی در زندان «کتابهای غیر مجاز» به سر برده است. علاوه بر این «راه هنرمند» نوشته جولیا کامرون فیلمنامهنویس و کارگردان آمریکایی نیز با ترجمه خوشدل، دوازده بار تجدید چاپ شد. البته فعالیت او صرفا به ترجمه همین دو اثر محدود نمیشود. از جمله آثار ترجمه شده توسط گیتی خوشدل میتوان به «حکایت دولت و فرزانگی»، «هفت عادت مردمان موثر»، «آزادی»، «قانون توانگری»، «از دولت عشق»، «تجسم خلاق»، «قانون شفا»، «شفای زندگی»، «من در هر آنچه میبینم هستم»، «سرگذشت یک یوگی» و... اشاره کرد. جالب است بدانید که او به غیر از ترجمه، شعر نیز میسراید و در حال حاضر، هشت مجموعه شعری از او به چاپ رسیده است. قالب شعری محبوب او نیز، شعر نیمایی یا شعر سپید است.
گیتی خوشدل از جمله مترجمهای برجستهای است که دست به ترجمه آثار بسیار سخت و ناملموس میزند. کسانی میتوانند به ترجمه آثار افرادی چون اریک فروم یا فلورانس اسکاول شین یا سایر آثار فلسفی دست بزند که واقعا با ادبیات انگلیسی و مباحث فلسفی و روانشناسی آشنا باشند و گیتی خوشدل این آثار فلسفی و روانشناسی را به بهترین شکل ترجمه میکند.