مهدی غبرایی متولد دوم مرداد سال 1324 است. او در خانوادهای پرجمعیت در شهر لنگرود به دنیا آمد. غبرایی تحصیلات ابتدایی و دبیرستان خود را در این شهر به پایان رساند. او پس از اخذ مدرک دیپلم وارد دانشگاه تهران شد و در رشته حقوق سیاسی تحصیلات خود را ادامه داد. غبرایی از سنین کودکی طرفداران مجلههای مناسب گروه سنی کودکان و نوجوانان مانند آسیای جوان، ترقی، اطلاعات کودکان و اطلاعات نوجوانان بود. او در سالهای پرهیاهوی نوجوانی خود با موسسه انتشارات کتابهای جیبی آشنا شد که آثار نویسندگان مختلف را منتشر میکرد. او از این طریق فرصت مطالعهی کتابهای ارزشمند از نویسندگان شناخته شدهی جهان مانند همینگوی، فاکنر و نویسندگان روس را پیدا کرد. به گفتهی مهدی غبرایی دسترسی به کتاب در آن دوران کار چندان سادهای نبود و او به سختی میتوانست کتابهای مورد علاقهاش را پیدا کند. تنها راه دسترسی او به کتاب و مجلات ارسال حواله برای انتشارات گوتنبرگ بود. انتشارات گوتنبرگ نیز در مقابل برای او یک کیلو کتاب ارسال میکرد. او از این طریق، توانست به کتابهای مختلفی از جمله کتابهای زبان دسترسی پیدا کند. این اتفاق مسیر زندگی او را کمکم به سمت دیگری سوق داد.
دوران دانشجویی غبرایی در تهران شرایط مناسبی را برای مطالعه انواع آثار تاریخی، فلسفی و روانشناسی به وجود آورد. او علاوه بر کتاب، به تئاتر و سینما علاقهی ِزیادی داشت.
گالریهای هنری مانند گالری قندریز (نام کنونی تالار ایران) از پاتوقهای دوران دانشجویی او به شمار میآمد. مهدی غبرایی کار ترجمه را در سال 1360 تحت تاثیر دو برادر بزرگتر خود که آنها نیز مترجم بودند، آغاز نمود. او به واسطهی مطالعه عمیق و گسترده خود تسلط خوبی بر ادبیات فارسی و انگلیسی پیدا کرده بود.
اولین اثر ترجمه شده توسط مهدی غبرایی یک داستان روسی است که در سال 1360 منتشر شد. ترجمهی یکی از آثار رومن گاری دومین تجربهی او در زمینه به شمار میآید. دومین ترجمهی او به صورت پاورقی در کتابِ هفته منتشر شد. مهدی غبرایی در انتخاب کتاب برای ترجمه وسواس زیادی به خرج میدهد. او در صورتی مسئولیت ترجمه یک اثر را میپذیرد که بتواند با فضای فکری نویسنده و زبان مبدا به خوبی ارتباط برقرار کند. به گفتهی غبرایی او فقط آثاری را ترجمه کرده است که به آنها علاقهی بسیار داشته است.
به جرئت میتوان گفت مهدی غبرایی یکی از پیشکسوتان عرصه ترجمه و یکی از شناختهشدهترین مترجمین معاصر ایرانی است. او آثار فاخر و پرفروشی را از نویسندگان صاحب سبک ترجمه کرده است. «چوب نروژی» و «کافکا در کرانه» اثر هاروکی موراکامی، «هزار خورشید تابان» و «بادبادک باز» اثر خالد حسینی، «ترانههای شبانه» و «هرگز رهایم مکن» اثر کازئو ایشی گورو ، «کوری» اثر ژوزه ساراماگو و کتاب میلیونر زاغه نشین از شناخته شدهترین اثار ادبی جهان است.